Showing posts with label festivals. Show all posts
Showing posts with label festivals. Show all posts

Thursday, July 7, 2016

Interview with a Playwright: Sarah Sander

Our next interview is with playwright Sarah Sander. We caught up with her to ask some questions about her poignant, sexy, and darkly funny play Sycamore:


BAPF: Why did the title "Sycamore" resonate with you? 

SS: For a handful of reasons. Sycamores are commonly found in the Midwest and the word, sycamore, is often employed in naming suburban streets or parks. For me, the title evokes tree-lined cul-de-sacs. There’s also this: the branches of sycamores are particularly twisted, as the trees age, the trunks hollow out to provide homes for various animals and the sycamore has bark that peels off and sheds (for a play dealing with a lot of physical transformation, it’s an easy metaphor). There’s this too: I like how the word sounds.

BAPF: The play includes a lot of "..." dialogue. How do you imagine the center action of the play with the silences? 

SS: The silences are integral. A lot of these characters have been brought up in a community that’s caring, but repressive. They don’t have the words to express all that they’re feeling. So, hopefully, when it comes to the play’s central action, a great deal of tension will be wrought from watching these individuals struggle to articulate all that they’ve been unwilling or unable to acknowledge.

BAPF: What drew you to the theme of people taking things? (i.e.: Celia taking boys, John taking pictures, Henry taking clothes?) 

SS: The motivation behind taking things is so layered. It can be an attempt to combat sadness (hoping that the prize will bring happiness), a means of releasing pent up anger and aggression, a cry for attention, etc. With Henry and Celia, it’s also a sly and subtle way to “wage war.” As for John, his “taking” pictures functions differently. It’s his means of disappearing. It’s a defensive technique.

BAPF: Thank you, Sarah! We look forward to seeing Sycamore on Sunday, July 17 at 6PM and Saturday, July 23 at 12PM.

Tuesday, April 22, 2014

Cross Cultural Collaboration- Bringing Communique n˚10 from Des VoixReading to Full Production! A blog by Rob Melrose

Cutting Ball Theater is proud to present the American Premiere of Communiqué n˚ 10 as a part of Des Voix... Biennial 2014 A Festival of Contemporary French Plays and Cinema.  This is only the second production of this play (the first was in Avignon in the original French) and it is the first production of a Samuel Gallet play in the United States. Communiqué n˚10 was part of the Des Voix... Found in Translation 2012, and was directed and translated by Rob Melrose during the staged reading process. 

We asked Rob Melrose, Cutting Ball Theater Artistic Director, to share his thoughts and relationship with Communiqué n˚10 throughout the past few years. Enjoy!


Rob Melrose
As part of the selection team for the inaugural festival of Des Voix – a week of readings of new French plays in translation – I fell in love with Communiqué n˚ 10’s craft and composition: a powerful combination of short, cut to the bone scenes and long, luxurious Faulknerian monologues that penetrate deeply into the minds and memories of Gallet’s characters.  Only after reading did I learn that the play was inspired by the 2005 riots outside of Paris by disaffected North African youth.  Gallet had managed to create specific characters but has also abstracted the landscape so that the story felt universal and essential as opposed to “ripped from the headlines.”   





Through directing the reading for Des Voix, I realized that the play actually resonates with life in our theater’s neighborhood - the Tenderloin - where we have such an important immigrant population.  At about the same time as the first Des Voix Festival in 2012, Occupy Wall Street started and Romney commented about “the 47%”; it seemed like everyday some piece of news highlighted our country’s growing divide between rich and poor.  At The Cutting Ball Theater, just blocks from Market Street, we feel the difference between longtime Tenderloin residents and the boom of tech companies moving in.  Now feels like a perfect time to present a play that examines, with such humanity and care, the insurmountable gulf between haves and have-nots.  



This play has been the most challenging translation project of my career thus far.  I have translated works by Sartre, Arrabal, Maeterlinck, and Ionesco…none of them a walk in the park, to be sure.  What makes Samuel’s play so challenging is that he not only writes in the hurried French of the streets, but he also writes in a heightened poetic language that is surprising and strange. The characters speak in ways that would sound artfully unnatural to a modern French audience.  This meant that after I took one pass through the play just making sure I had decoded the colloquial expressions so that I had the sense correct, I had to do another pass to make sure I was riding the right line between naturalism and non-naturalism in a way that retained the poetic spirit of the language and still felt like people talking to each other. 


Gallet’s world may feel like a post-apocalyptic inner city to us.  But unlike U.S. cities (with the possible exception of Manhattan) in France, the marginalized people live outside the city in the suburbs (la banlieue) and the wealthy live in the center of the city.  So to translate la banlieue as “suburbs” would give the completely wrong impression.  Another word I am struggled with was friches.  It is a word that means industrial wasteland – abandoned buildings, factories and warehouses.  We don’t have a simple single syllable word for this (even a single word for this – forget the syllables).  I struggled with it because it is a very important word in the play – much of it takes place in les friches.  “Wasteland” by itself has a poetic resonance with us in English and that is what I am favored now, hoping that in our full production, the industrial-ness of the wasteland will be implied.

As gritty as the world of the play is, the language in it is rich and resonant – it is as if the characters are speaking from soul to soul, revealing their innermost thoughts and needs.  In this way Gallet is an heir to Beckett, to Pinter, to Bernard-Marie Koltès, and to Sarah Kane.  His language is simple and at the same time profound.  It is an extraordinary play and it has been a great privilege to work on it.


As our Cutting Ball audience knows well, Associate Artistic Director Paige Rogers and I have been in love with European theater for years, and recently have developed a particularly strong love for the theater of Poland, which really came into its own with the work of Jerzy Grotowski after the Second World War decimated Poland.  Out of the ashes, Grotowski created what he called a “poor theater.”  Opera composer Richard Wagner dreamed of a rich theater experience where all the arts (dance, music, painting, theater) could come together in what he called a “gesamtkunstwerk” (literally a “total art work”).  Grotowski, on the other hand, pondered a theater made of little more than the actors and the audience – a theater stripped-down to its essence, that focuses on the actor’s work.  It is a physical, muscular theater.  Paige and I have now been to a number of festivals there and Grotowski’s spirit still infuses everything we see.  Some props are mimed, some aren’t, sometimes there’s a set, sometimes just a skeletal structure – but the work of the actor is at the center.  In a world where digital animation can represent anything the mind can imagine in film, seeing theater in Poland that takes full advantage of our art form’s strengths is truly refreshing. 

It is this focus on the actor’s flesh and blood presence and physical work that I wanted to bring out in our production.  On this production, I feel fortunate to be working with with Emma Jaster, who choreographed the physical moments and trained the actors in some of her many physical vocabularies.  (Emma and I had the same commedia dell’arte teacher – it is indeed a small world.)  This physical work adds a layer that becomes as important as the text itself.

The actor / audience relationship is extremely important in Grotowski’s theater and many of his productions redesigned the space anew for each play giving the audience a new vantage point on the actor.  For Communiqué n˚ 10, I thought it would be powerful to have the audience on either side of the action on the same level with the actors.  Today, when so much of our communication occurs online, having a configuration that emphasizes the physical presence of the actors and our fellow audience members highlights what is special in a theater experience.

At the same time as I am directing Communiqué n˚ 10, I am in the process of translating another contemporary French play for the second incarnation of Des Voix, Riad Ghami’s When and Where We Died (Où et Quand Nous Sommes Morts).  While Gallet’s play takes us deep inside the French banlieues to follow an Arab immigrant as he seeks revenge for his slain brother, Ghami’s play takes us into an upper-class apartment of a wealthy couple being invaded by a young Arab man.

In many ways Where and When We Died and Communiqué n˚ 10 try to get at the same problem through completely opposite perspectives.  From Ghami’s biting satire to Gallet’s poignant tragedy, from the extremely privileged world of When and Where We Died, to the gritty wastelands of Communiqué n˚ 10, these plays have a lot to say to one another and cover a great deal of ground.  It is this kind of thematic connection that makes a festival like Des Voix so rich and I eagerly anticipate hearing about the experiences of the audience members who chose to experience the work of both writers!


-Rob Melrose, Artistic Director of Cutting Ball Theater and Des Voix Translator and Director

Thursday, July 25, 2013

Making Theatre Matter: Talk and Action


Now there's one more reason to look forward to Friday. 

At 2pm tomorrow the BAPF is hosting an incredible panel of theater makers who use their art to engage the world's problems. The discussion, Making Theatre in a Messed Up World, takes its name from moderator Velina Brown's TBA blog post of the same name.

It's free! It's open to the public, and it will inspire you.
(If you're out of town, watch the livestream or the archive)

Who are we going to speak with?
  • jump-up-and-down-and-march-with-me rabble rousers
  • introspective writers who hit where it hurts
  • activists in neighbourhoods, prisons and classrooms. 
Many are locals—all are nationally renowned. Names below! We're going to put it to them straight in this two part seminar

Part I: Why theatre?

When we decide to make a change, fight an injustice, why turn to the stage? What is it that the performing arts has that no other tool has? Why do we put on make-up and costumes instead of marching or going door-to-door? What makes the stage more powerful than the megaphone?

Part II: How?

These panelists are experts in all different styles. Their performances are devised, hip-hop, circus-inspired, musical, dramatic, and poetic. They use transcriptions and adaptations and (our favorite) brand-new writing. These panellists put the audience member in a different position, each dependent on the different style. Are you watching the story, waiting on edge to boo, hiss or cheer? Are you an active creator of the story? The means, as always, are just as important and varied as the ends.

Without further ado, let's meet our amazing guests.
Velina Brown (Symposium Leader)


Rhodessa Jones, Cultural Odyssey

Lindsay Krumbein (Gritty City Rep)

Margo Hall (Actress, Member Campo Santo)

Michael Rohd (Sojourn Theater)

Michael Gene Sullivan (SF Mime Troupe)

Dael Orlandersmith (Playwright - PF Workshop Instructor)

Richard Montoya (Culture Clash)

Torange Yeghiazarian (Golden Thread)

Ryan Nicole Austin (NuDekades and Mouthoff)

Sean San Jose (Actor, Director, Member Campo Santo)

Kinan Valdez (El Teatro Campesino)

Christine Young (USF Department of Theater and Social Justice)

Joan Holden (Playwright, Former SF Mime Troupe lead writer)

Kimber Lee (BAPF Playwright, author of brownsville song [b-side for tray])

Phew! So if you ever wanted to meet any of these fabulous movers and shakers, tomorrow is the time! It's going to be a open conversation, with panelists -  not lecturing -  but engaging with the audience in a seat-swapping, hard hitting, honest discussion. Everyone who wants to speak can speak and have their topics heard in an open forum. 

The event will be ABSOLUTELY FREE, followed by snacks from Mediterranean restaurant Pera and complimentary wine!

This symposium will be simultaneously live-streamed through #newplaytv. So catch the conversation there if you can't be with us on the day.  


So. That's the talk, but what about the walk? You'll really to see the political work we're fostering at the moment. Kimber Lee's brownsville song (b-side for tray) is playing at 8pm that night. This graceful, lyrical work. Unpretentious, funny, gentle, but with plenty of teeth, this play acts as a witness and not a commentator, challenging the definition of "political" theatre. It is a must-see event.

photo by Jim Norrena


So join us Friday for these two great events. Talk the talk and walk the walk, meet some collaborators, find some friends. Lets get angry then happy then moved by turns.
It's a great time to be alive and making art!

Thursday, December 16, 2010

Our friends over at the New York One-Minute Play Festival blog have given us and our playwrights a little bit more press, and we're seeing double. 


First, they talk to Garret Groenveld.  Garret, one of Playwrights Foundation's resident playwrights, recently was a finalist for the Global Age Project with his work The Serving Class.  Not only a playwright, Garret reflects on the First Annual One-Minute Play Festival with a little bit of his background in poetry:
And here’s a case for poetry.  Critiques often say, “The writing was poetic.”  When it’s not, it might be elegant, it might be labored or it might even be full of flourish, but not poetic.  It’s poetic when it transports, when the unexpected is achieved through a combination of language, metaphor and spatial relation on the page/with the audience.
And then goes on to show his frustration with it:
I also argue against poetry.  Just say it, already and get over yourself!
Read the rest of his interview HERE.

The other mention we have is with Bay Area Playwright Festival and ROUGH Readings alum, Geetha Reddy.  She gets out all of her frustration, but telling the New York One-Minute Play Festival blog just how difficult it is to be a writer sometimes:

Here is what happens when your director sends you this email:
“Love your one minute play! Can you cut 30 seconds?”

First a Tantrum:
No. No I can’t. How can you ask me that!
See her hilarious account over at the NYOMPF blog.
Thanks for the New York One-Minute Play Festival for posting these, yet again, and DO NOT FORGET! This weekend: Saturday, 18 December, and Sunday the 19th are the FIRST EVER... FIRST ANNUAL San Francisco One-Minute Play Festival.  Tickets are ALMOST sold out, so don't forget to grab yours here!